与中文的成语、俗语一样,法语也有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。比如说avoir la pêche,字面意思是“有桃子 ”,可是它的真正含义是“精神很好,精力充沛”。
这些习语中,有的是约定俗成的表达,有的有着历史渊源。对于学习法语的宝子们来说,了解这些习语的含义,不仅能让我们了解这门语言后面的文化,还能让我们在口语表达中锦上添花,甚至能让你的TCF考试多考5分!通常TCF考试中,语法部分的最后一至两题会考察习语的固定表达!
那么今天,我们就一起来学习一些与水果有关的习语表达吧~
avoir la cerise
cerise(车厘子)在中国算是比较昂贵的水果了,但是在法国,cerise是相对廉价的水果,因此拥有cerise 可不是啥好事!反而是说你的运气不佳,正走霉运呢!
avoir la cerise = avoir de la malchance
走霉运
avoir la pêche,一个桃子,所表示的意思为什么是“一个人体力充沛,精神很好”呢?
avoir le melon
同样地,avoir le melon 在法语中,可不是吃甜瓜的意思。
自以为是
![微信图片_20220807094319 微信图片_20220807094319](/Mobile/uploadfiles/pictures/project/20220807094325_8356.jpg_280.jpg)
脸上有一个大大的微笑
易上当受骗的
couper lapoire en deux
在中国,把梨子切成两半,有“分离、分手”的寓意,那么在法国,它的寓意又是什么呢?
将梨切成两半,一人取一边,各取所需,在法语中的意思是彼此妥协。
pour des prunes
prune 在法语中指代李子。而 pour des prunes 的意思是一无所获。这个习语的起源与战争有关。
据说12世纪时,法国十字军在斗争中战败,在没有战果的情况下,士兵们便带着大马士革的李子回去献给当时的国王,国王惊讶且恼火,你们花了这么长的时间居然就带回了"李子"?!
pour des prunes = pour rien
一无所获
tomber dansles pommes
晕倒
haut commetrois pommes
![微信图片_20220807095023 微信图片_20220807095023](/Mobile/uploadfiles/pictures/project/20220807095030_2262.jpg_280.jpg)
除了掉到苹果堆里,还有和三个苹果一样高,那三个苹果又是多高呢?在法语里,当我们说一个人只有三个苹果那么高,就是单纯表示这个人特别矮小。一般用来描述一个小孩子。
haut comme trois pommes : être petit
个子很小
ramener sa fraise
在中国,如果有人给你草莓,那大多数人都会很开心吧,但是在法国,和车厘子一样,草莓同样不被待见。如果有人给你带了颗草莓过来,可别傻傻开心了,因为这可不是一件讨喜的事情哦!在法语里,有人带草莓过来指的是有人总是打断别人的对话,甚至是插完全与主题无关的话。
ramener sa fraise : une personne intervient souvent dans une discussion de façon injustifiée.
以不受欢迎的方式插入一个对话中
se presser le citron
se presser le citron 挤柠檬?这又表示啥呢?什么和柠檬能扯上关系?
这句习语的意思和我们的挤海绵有点类似,只是我们的海绵指代的是时间,法国人的这个柠檬就比较厉害了,它可是一个脑袋。
se presser 是挤压的动作,把脑袋比喻成柠檬 ,挤压柠檬就是努力思考。创意就像柠檬汁一样,挤一挤也还是有的!如果你不想挤自己的脑袋,那你也可以挤别人的。
乙方常用语:
Ohlala, il me presse comme un citron !
( 他像挤柠檬一样挤我。)
se presser le citron
努力思考,绞尽脑汁
presser quelqu'un comme un citron
催着/ 逼着某人做某事
今天的分享内容就到这儿啦,希望对大家的法语学习有所帮助。最后祝大家每天都拥有很多pêche和banane !