干货 | 与水果有关的法语习语分享,赶紧收入囊中!
西诺语言培训中心

首页 A1

干货 | 与水果有关的法语习语分享,赶紧收入囊中!

2022-08-07 09:36:55评论:0

干货 | 与水果有关的法语习语分享,赶紧收入囊中!

与中文的成语、俗语一样,法语也有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。比如说avoir la pêche,字面意思是“有桃子 ”,可是它的真正含义是“精神很好,精力充沛”。


这些习语中,有的是约定俗成的表达,有的有着历史渊源。对于学习法语的宝子们来说,了解这些习语的含义,不仅能让我们了解这门语言后面的文化,还能让我们在口语表达中锦上添花,甚至能让你的TCF考试多考5分!通常TCF考试中,语法部分的最后一至两题会考察习语的固定表达!


那么今天,我们就一起来学习一些与水果有关的习语表达吧~


avoir la cerise


微信图片_20220807093908

cerise(车厘子)在中国算是比较昂贵的水果了,但是在法国,cerise是相对廉价的水果,因此拥有cerise 可不是啥好事!反而是说你的运气不佳,正走霉运呢!

avoir la cerise = avoir de la malchance

走霉运


avoir la pêche

微信图片_20220807093838

avoir la pêche,一个桃子,所表示的意思为什么是“一个人体力充沛,精神很好”呢?


据说,这一说法来自于拳击比赛。

因为桃子和拳头很像,所以法国人认为当拳手还有力气出拳,就说他还有桃子,慢慢的,这个说法逐渐传开了,并沿用至今。

avoir la pêche = être en forme
精神好,体力充沛

微信图片_20220807094100


avoir le melon


微信图片_20220807094150

同样地,avoir le melon 在法语中,可不是吃甜瓜的意思。


根据上方配图,是不是有小伙们以为它所表示的意思是“遇到难题头都大了”?

看着倒是像那么一回事儿,可是,很遗憾的,咱猜错了。它真正的意思是“这个人特别自负,特别自以为是,自我膨胀。”

avoir le melon = avoir une grosse tête

自以为是



avoir la banane
微信图片_20220807094319
当法国人对你说 avoir la banane 时, 他想表达的是你脸上挂着一个大大的微笑!这个比较容易理解,弯弯的香蕉,是不是会让人联想起人微笑时上扬的嘴角。

avoir la banane = avoir un grand sourire

脸上有一个大大的微笑


être une bonne poir


微信图片_20220807094441

poire是梨子的意思,梨子给人的感觉是香甜可口的,但是如果法国人说你是一个好梨,可不是赞美你香甜可人,而是说你太天真,容易被骗!

être une bonne poire = une personne qui est facilement dupée

易上当受骗的



couper lapoire en deux





微信图片_20220807094708

在中国,把梨子切成两半,有“分离、分手”的寓意,那么在法国,它的寓意又是什么呢?


将梨切成两半,一人取一边,各取所需,在法语中的意思是彼此妥协。


couper la poire en deux = trouver un compromis
双方妥协


pour des prunes



prune 在法语中指代李子。而 pour des prunes 的意思是一无所获。这个习语的起源与战争有关。


据说12世纪时,法国十字军在斗争中战败,在没有战果的情况下,士兵们便带着大马士革的李子回去献给当时的国王,国王惊讶且恼火,你们花了这么长的时间居然就带回了"李子"?!


pour des prunes = pour rien

一无所获

tomber dansles pommes


微信图片_20220807094935




pomme 是苹果的意思 ,那么掉到苹果堆里又有什么含义呢?难不成和牛顿或者乔布斯有关?要不然就是大丰收?

然而,这个习语与他们无关,就是单纯的表示这个人晕倒啦!

悄悄告诉大家,法国人非常喜欢说这个习语,使用频率特别高,赶紧拿小本本记起来。

tomber dans les pommes
= s'évanouir

晕倒


haut commetrois pommes


微信图片_20220807095023


除了掉到苹果堆里,还有和三个苹果一样高,那三个苹果又是多高呢?在法语里,当我们说一个人只有三个苹果那么高,就是单纯表示这个人特别矮小。一般用来描述一个小孩子。


haut comme trois pommes : être petit

个子很小

ramener sa fraise



微信图片_20220807095212

在中国,如果有人给你草莓,那大多数人都会很开心吧,但是在法国,和车厘子一样,草莓同样不被待见。如果有人给你带了颗草莓过来,可别傻傻开心了,因为这可不是一件讨喜的事情哦!在法语里,有人带草莓过来指的是有人总是打断别人的对话,甚至是插完全与主题无关的话。


ramener sa fraise : une personne intervient souvent dans une discussion de façon injustifiée.

以不受欢迎的方式插入一个对话中


se presser le citron

微信图片_20220807095234

se presser le citron 挤柠檬?这又表示啥呢?什么和柠檬能扯上关系?


这句习语的意思和我们的挤海绵有点类似,只是我们的海绵指代的是时间,法国人的这个柠檬就比较厉害了,它可是一个脑袋。


se presser 是挤压的动作,把脑袋比喻成柠檬 ,挤压柠檬就是努力思考。创意就像柠檬汁一样,挤一挤也还是有的!如果你不想挤自己的脑袋,那你也可以挤别人的。


乙方常用语:

Ohlala, il me presse comme un citron !

( 他像挤柠檬一样挤我。)


se presser le citron

努力思考,绞尽脑汁

presser quelqu'un comme un citron

催着/ 逼着某人做某事


今天的分享内容就到这儿啦,希望对大家的法语学习有所帮助。最后祝大家每天都拥有很多pêche和banane !

上一篇:法语固定搭配短语若干整理