与中文的成语、俗语一样,法语也有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。比如说avoir la pêche,字面意思是“有桃子 ”,可是它的真正含义是“精神很好,精力充沛”。
这些习语中,有的是约定俗成的表达,有的有着历史渊源。对于学习法语的宝子们来说,了解这些习语的含义,不仅能让我们了解这门语言后面的文化,还能让我们在口语表达中锦上添花,甚至能让你的TCF考试多考5分!通常TCF考试中,语法部分的最后一至两题会考察习语的固定表达!
那么今天,我们就一起来学习一些与水果有关的习语表达吧~
avoir la cerise
cerise(车厘子)在中国算是比较昂贵的水果了,但是在法国,cerise是相对廉价的水果,因此拥有cerise 可不是啥好事!反而是说你的运气不佳,正走霉运呢!
avoir la cerise = avoir de la malchance
走霉运
avoir la pêche,一个桃子,所表示的意思为什么是“一个人体力充沛,精神很好”呢?
avoir le melon
同样地,avoir le melon 在法语中,可不是吃甜瓜的意思。
自以为是
脸上有一个大大的微笑
易上当受骗的
couper lapoire en deux
在中国,把梨子切成两半,有“分离、分手”的寓意,那么在法国,它的寓意又是什么呢?
将梨切成两半,一人取一边,各取所需,在法语中的意思是彼此妥协。
pour des prunes
prune 在法语中指代李子。而 pour des prunes 的意思是一无所获。这个习语的起源与战争有关。
据说12世纪时,法国十字军在斗争中战败,在没有战果的情况下,士兵们便带着大马士革的李子回去献给当时的国王,国王惊讶且恼火,你们花了这么长的时间居然就带回了"李子"?!
pour des prunes = pour rien
一无所获
tomber dansles pommes
晕倒
haut commetrois pommes
除了掉到苹果堆里,还有和三个苹果一样高,那三个苹果又是多高呢?在法语里,当我们说一个人只有三个苹果那么高,就是单纯表示这个人特别矮小。一般用来描述一个小孩子。
haut comme trois pommes : être petit
个子很小
ramener sa fraise
在中国,如果有人给你草莓,那大多数人都会很开心吧,但是在法国,和车厘子一样,草莓同样不被待见。如果有人给你带了颗草莓过来,可别傻傻开心了,因为这可不是一件讨喜的事情哦!在法语里,有人带草莓过来指的是有人总是打断别人的对话,甚至是插完全与主题无关的话。
ramener sa fraise : une personne intervient souvent dans une discussion de façon injustifiée.
以不受欢迎的方式插入一个对话中
se presser le citron
se presser le citron 挤柠檬?这又表示啥呢?什么和柠檬能扯上关系?
这句习语的意思和我们的挤海绵有点类似,只是我们的海绵指代的是时间,法国人的这个柠檬就比较厉害了,它可是一个脑袋。
se presser 是挤压的动作,把脑袋比喻成柠檬 ,挤压柠檬就是努力思考。创意就像柠檬汁一样,挤一挤也还是有的!如果你不想挤自己的脑袋,那你也可以挤别人的。
乙方常用语:
Ohlala, il me presse comme un citron !
( 他像挤柠檬一样挤我。)
se presser le citron
努力思考,绞尽脑汁
presser quelqu'un comme un citron
催着/ 逼着某人做某事
今天的分享内容就到这儿啦,希望对大家的法语学习有所帮助。最后祝大家每天都拥有很多pêche和banane !