中华文明网宣片德语版出炉!建议德语人全文背诵!
西诺语言培训中心

首页 德语

中华文明网宣片德语版出炉!建议德语人全文背诵!

2024-03-14 13:42:35评论:0

中华文明网宣片德语版出炉!建议德语人全文背诵!

“泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。”在全国两会期间,人民日报新媒体隆重发布中华文明国际形象网宣片《CHN》,用15种外国语打开中华文明,其译制由上海外国语大学负责。今天,我们以德语版为代表,一起看看《CHN》给我们带来了怎样的惊喜!


Sie fragen sich vielleicht, wer ich bin.
你问我是谁
Siedenken andie alte, geheimnisvolle Terrakotta-Armee
是古老神秘的兵马俑
oder die niedlichen Riesenpandas?
还是憨态可掬的大熊猫?
Ihnen fälltvielleicht auch dieabwechslungsreicheEsskultur
是丰富多彩的饮食文化
oder das chinesische Kung Funein?
还是刚柔并济的中国功夫?
Menschenassoziierenmich oft diesen Dingen.
这些答案我曾听过无数次
Aber ich bin weit mehr als nur das.
但我远不止于此



denken an +Akk. 想起来,考虑到
jm. etwas einfallen 突然想起,回想起来
abwechslungsreich Adj. 丰富的,多样的
assoziieren vt. 使发生联系,使联想起

Der Gelbe Flussschlängelt sichdurch mich hindurch
黄河九曲
und der Jangtseströmtdurch mein ausgedehntes Territorium.
长江奔流 是我
Rauchschwaden steigen in meinen weiten nördlichen Wüsten auf,
大漠孤烟
währendNieselregendie blühenden Wasserstädte im Süden pflegt.
江南细雨 是我
Ich binHeimstattfür prächtige und meisterhafte Kunstwerke.
美轮美奂 巧夺天工 是我
Ich schätze die Vielfalt inmitten der Einheit
多元一体
und möchte von den Stärken der anderen lernen.
博采众长 是我



sich schlängeln 蜿蜒,盘旋
strömen vi. 流动,涌流
der Nieselregen 毛毛雨,蒙蒙细雨
die Heimstatt 住处,家园

Ich hatte meineHochs und Tiefs

辉煌过 失意过

aber das Wort „aufgeben“ hatnie zu meinem Vokabular gehört.

我从没放弃过

Während Traditionen weitergegeben werden,

坚守

habe ich nie aufgehört, Neues zu schaffen

创新

und vorwärts zu streben.

我一直前进着



Hochs und Tiefs 高潮与低谷

nicht zu jmds. Vokabular gehört 不在某人字典上,没考虑过

Ich bin sowohl historisch als auch gegenwärtig.
我是历史的 也是当代的
Ich gehöre sowohl der chinesischen Nation als auch der gesamten Welt.
我是民族的 也是世界的
Ich glaube an das harmonische Zusammenleben von Mensch und Natur,
我相信天人合一
und dass alle Lebewesen sich gemeinsam entwickeln können.
万物并育
Ichplädiere fürdas unermüdliche Streben nach Selbstverbesserung
我崇尚自强不息
und für einen freundlichen Umgang mit der Welt.
厚德载物
Ichhaltedie Visionhoch, dass die Welt für alle da ist,
我追求天下为公
und strebe universelle Harmonie an.
天下大同



plädieren für/gegen etw. 为…辩护,支持,主张
hochhalten vt. 高举,重视,尊重

Ich habe über 5.000 Jahre durchlebt

穿越5000多年风雨沧桑

und über 1,4 Milliarden Menschen aus 56 ethnischen Gruppen vereint.

凝聚着56个民族 14亿多中国人民

Die Modernisierung chinesischer Art hat mir mehr Widerstandskraftverliehen.

如今 中国式现代化赋予我更加坚定的力量

DasVermächtnisder Vergangenheitverblasstnie

过去未去

und die Zukunft ist jetzt.

未来已来

Aufgeschlossen und mit offenem Geist präsentiere ich mich der Welt.

我正以兼收并蓄 海纳百川的开放胸怀展现在世界面前



etw. verliehen jm. etwas (物主)赋予某人某物
das Vermächtnis, -se 遗赠,遗产
verblassen vi. 失去光泽,变苍白;(记忆/印象)逐渐黯淡,消失


China ist ein großartiges Land mit einer großartigen Zivilisation.

中国是一个伟大的国度 承载着伟大的文明

SeinealtehrwürdigeGeschichte und prächtige Zivilisation

泱泱中华 历史何其悠久 文明何其博大

sind die Quellen unseres Selbstbewusstseins und unserer Kraft.

这是我们的自信之基 力量之源



altehrwürdig adj. 历史悠久的,古老而受尊敬的


Ich bin die chinesische Zivilisation,

我是中华文明

die das Land durchströmt.

流淌奔腾于中华大地


微信图片_20240314134336

微信图片_20240314134340

看到《CHN》,感触很深——
西诺作为一家致力于外语教育事业的机构,
肩负着培养具备国际视野
和跨文化交际能力人才的使命。
这一使命不仅是对于自我的鞭策、
对于学员的责任,
更是对中华文明的传承与弘扬。
我们深知,
语言不仅仅是一种交流工具,
更是一种文化载体。
因此,在教研教学的过程中,
我们在教授学员语言技能的同时,
也非常注重培养他们的文化素养。
让学员能够跨越语言这个关卡,
与世界各地的人们建立联系,增进友谊。
让学员能够活用语言
去感知蕴藏在语言背后的国家文化、理解内涵,
思想碰撞,推动世界文明交流互鉴。

上一篇:涨知识 | 那些只存在于德语中的词汇