德法西意小语种绕口令!当不成Rapper,我们做Reader
西诺语言培训中心

首页 根分类

德法西意小语种绕口令!当不成Rapper,我们做Reader

2020-08-31 14:12:45评论:0

德法西意小语种绕口令!当不成Rapper,我们做Reader


说起绕口令,想必都会勾起大家“吃葡萄不吐葡萄皮”的回忆吧!绕口令拗口又有趣的特点真是让我们又爱又恨。

今天西诺君整理了德、法、西、意四种语言的经典绕口令,同学们不妨用自己所学语言试着念念看哦!绕口令不仅有趣,还是一种可以练习发音的方式。当不成Rapper,我们也可以挑战一下Reader!


01、德语绕口令

德语中的绕口令叫做“Zungenbrecher”,“Zunge”表示舌头,“brechen”表示折断,“Zungenbrecher”这个有趣的复合词,充分说明了绕口令的挑战性。

1.Kleine Kinder k?nnen keine kleinen Kirschkerne knacken.

小孩子咬不开小樱桃核。

2.Ein Student mit spitzen Stiefeln stolpert über spitzen Stein.

一位穿着尖头皮靴的学生被一块尖石头绊倒。

3.Gleich und gleich, gesellt sich gern.

物以类聚,人以群分。

4.Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.

啤酒酿造者鲍尔酿造棕色啤酒,棕色啤酒酿造商鲍尔。

5.Fischers Fritze fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritze.

渔夫弗里茨抓到了新鲜的鱼,新鲜的鱼被渔夫弗里茨抓到了。

6.Kleine Kinder k?nnen keinen Kaffee kochen.

小孩子不能煮咖啡。

7.Blaukraut bleibt Blaukraut, Brautkleid bleibt Brautkleid.

红球甘蓝仍然是红球甘蓝,婚纱仍然是婚纱。


02、法语绕口令

法语里的绕口令,我们一般称其为virelangue(转动舌头),或者也叫casse-langue(弄断舌头)或fourchelangue(舌头分岔)

1.Un chasseur sachant chasser, sait chasser sans son chien.

会打猎的猎人没有猎犬也可以狩猎。

2.Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.

如果你叔叔给伯伯理发,你伯伯将被剪个平头。

3.Six souris sous six lits sourient sans soucis de six chats.

六只老鼠躲在六张床下偷笑,六只猫没有发现它们。

4.Leurs laitues naissent-elles ? Si leurs laitues naissent, nos laitues na?tront.

他们的生菜长出来了吗?如果他们的生菜长出来的话,那么我们的生菜也会长出来。

5.Je vais chez ce cher Serge, si chaste et si sage

我去亲爱的赛尔吉家,他是如此正直老实。


03、西班牙语绕口令

西语中绕口令是叫做“Trabalenguas”,“Trabar”是“卡住”,“Lenguas”是“舌头”,“Trabalenguas”就是会让你的舌头卡住的句子!

1.Tres tristes tigres comen trigo en un trigal, tanto trigo tragan que los tres tigres tragones con el trigo se atragantan.

三只不开心的老虎在田里吃小麦,他们吃了那么多小麦,这三只吃货老虎噎住了。

2.Mi mamá me mima y yo mimo a mi mamá. Yo mimo a mi mamá y mi mamá me mima.

我妈妈宠爱我,我也爱我妈妈。我爱我妈妈,我妈妈也宠爱我。

3.Como poco coco como, poco coco compro.

以为我很少吃椰子,我就很少买椰子。

4.Otorrinolaringólogo trabaja en la otorrinolaringología.

耳鼻喉科医生在耳鼻喉科工作。

5.El perro de San Roque no tiene rabo, porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.

圣·罗格的狗没有尾巴,因为拉蒙·拉米雷斯把它剪掉了。


04、意大利语绕口令

意大利语绕口令“scioglilingua”这个词的构成,也是很有意思。

sciogli+lingua, sciogliere是“解开,松开,溶解,溶化”的意思,lingua在这里是“舌头”的意思。

所以呢,这个词是非常生动形象的,要说绕口令,那就必须得“解放你的舌头”,才能把话说清楚。

1.Sopra un sasso messo stava su se stesso un sasso stava.

在一块石头上面放着另一块石头。

2.Trentatrè trentini entrarono a trento.
三十三个特兰托人进入了特兰托(意大利一个大区的名称)

3.Tre tigri contro tre tigri, Trentatré tigri contro trentatré tigri.
三只老虎对三只老虎 三十三只老虎对三十三只老虎。

4.Orrore, orrore, un ramarro verde su un muro marrone!
恐怖恐怖真恐怖,褐色的墙上有只绿蜥蜴!


走进西诺,走向世界

如需咨询课程

请关注“西诺教育”公众号

直接在聊天栏留言

(姓名+联系方式+语种)

可免费领取试听课

小西一定会尽快回复的哦~

上一篇:让人舌头打结的小语种绕口令,你敢挑战吗?(日韩篇)

下一篇:日语考级:25个日本常用谚语,知道的都是高手