这两天,内娱最轰动的新闻可以说是非“章子怡&汪峰离婚”莫属了,10月23日,双方官宣一出,热搜立刻被两人霸榜。
虽然这“瓜”来得猝不及防,但广大网友吃得还挺香。那各位日语儿,你知道如何用日语把这个“瓜”分享出去吗?这就要考验大家对日语词汇的掌握程度和灵活运用能力了。比如,“官宣离婚”这个词,怎么用日语表达?
在日语里,“官宣”并没有完全对应的词汇。
不过,咱们稍作分析,灵活运用已有词汇。“官宣”的意思其实就是某人或某机构对外正式宣布消息,换句话说就是“官方宣布”的缩写。对应到日语语境里,则可以理解为『発表』或者『発表する』。
在日语中,『発表』这个词就是向大家公布、发布的意思。比如之前花滑王子羽生结弦结婚时,就用了『結婚発表』这个表达,翻译到内娱,就是我们所看到的“官宣结婚”。
同理,对于“官宣离婚”,我们就可以翻译成『離婚を発表する』。想要说的再郑重一点,可以加上『公式』(離婚を公式発表する)显得更加重视。
那么,“汪峰&章子怡离婚”这个瓜用日语具体怎么表达呢?大家可以看看日本雅虎官方的报道,来学习一下吧~
中国のトップ女優のチャン・ツィイー(章子怡)と夫で歌手のワン・フォン(汪峰)が結婚8年で離婚を公式発表した。
中国顶级女演员章子怡与其丈夫歌手汪峰在结婚八年后官宣离婚。
2人は23日、各自の微博に「8年間結婚生活をしてきた私たちは慎重に話し合った結果、結婚関係を解消することに決めた」と明らかにした。10月23日,两人在各自的微博上宣布:“经历了八年的我们经过慎重考量与商议,决定解除婚姻关系。”
また「2人の間には正しい、正しくないということに対する争いはなく、別れても相手の気持ちをないがしろにしたり裏切ったりしない」としながら「家族として、これからも一緒に子どもたちを育て、子どもたちが最も信頼できる親になる」とした。他们表示:“我们之间没有是非对错之争,分离不代表辜负或背叛”,“作为家人,我们将继续共同抚养孩子,做孩子最可靠的父母。”
続いて「子どもたちと家族を守るために、今後この件に関して、これ以上いかなる返事もしない」と付け加えた。他们还表示:“出于对孩子和家人的保护,以后将不再对此事做出任何回应。”