杭州德语入门:德语中,原来有这么多的“中文外来词”
西诺语言培训中心

首页 德语

杭州德语入门:德语中,原来有这么多的“中文外来词”

2021-04-30 14:39:34评论:0

杭州德语入门:德语中,原来有这么多的“中文外来词”

外来词是指从别种语言吸收来的词语。借用外来词,将其已有的思想、概念、色彩和表述运用在本国语言中,达到丰富本国语言的目的。外来词在德语中被称为Lehnwort,直译过来意为借来的词。那么如何辨别德语中的外来词?德语中的“中文外来词”又有哪一些呢?下面请跟着西小诺来看一看吧?


单词里出现了听起来有点儿陌生的音,单词不符合拼读规则

德语核心词汇大概有40来个核心的音(Laute,包括元音辅音),如果一个词里出现了这40来号本家以外的音,那么就可以猜它是个外来词,下一步要做的是去查字典验证自己的猜测。


重音位置不对

德语词的一大特色就是重音打头阵,要么在首位,要么在有非重读前缀的情况下放重音后移到二位。如果大家听到重音不在头两位的单词,就可以猜测它很可能是外来的,下一步也是要去翻字典了。


发音是否有规律?词性是否有规律?

德语中的外来词发音有规律吗?大规律是没有的,因为外来词的词源语种本来就五花八门,不可能到了德语这就达到了大一统。小规律肯定能在同词源的外来词身上找到,比如:


①sk- 开头的一批意大利语外来词:Skala, Skandal, Skizze…;

②字母s/c,在英语外来词中多发[s],不发德语的s或者sch:Space, Center, Softie, Star…

③英语的双元音ei,多出现在a/ea/ai上,比如Aids, Baby, Blazer, Steak…;

④字母g,发[ʒ]:Genie, Gelee, Garage, Montage, Orange, Prestige…

⑤非常典型的外来词尾巴-eur:Regisseur, Ingenieur, Monteur…

⑥字母组合ch,发ich/ach,也有k,在外来词中会出现比如Chance,发sch,比如Check,发tsch等。


德语中的外来词词性又有哪些遵循的规律呢?

1)词汇相似性(lexikalische Ähnlichkeit)英语外来词的词性与其相应的德语单词词性相同,借词的词性等同于它的德语翻译的词性,如:

der Airport(der Flughafen), der Boss(der Chef), der Club(der Verein)

2)按照自然属性来确定,例如按照男女性别划分为阳性与阴性,如

der Boy, der Playboy, der Cowboy (der Junge 男孩)

der Gentleman, der Dressmann (der Mann 男人)

3) 音节数(Anzahlder Silben)单音节英语外来词大多数为阳性,如:

der Job, der Fan, der Boss

4) 根据名词性英语外来词的后缀可以辨别其词性,如以-er,-or, -ist和-ster结尾的是阳性,以-ness,-ity或者-ion结尾的为阴性,以-ing和-ment结尾的为中性。


德语中有很多来自其他语言(比如法语与英语)的外来词,来自中文的借用词(Sinismus, auch Sinoismus)并不多。一些来自中文的“外来词”与中文原词的标准发音很难对应,因为这些词往往来自中国某地方言或其他语言的中文外来词。(以下文章来源于外研社德语,作者黄梓灵)


1、China:秦

德语中的“China”来自拉丁词“Sina”,而对于“Sina”一词的起源则有各种各样不同的揣测与说法。一些语言学家认为,“Sina”一词可能最早来源于汉语中的“秦”,代指秦国(以及公元前221年建立的大一统帝国)和秦朝。


2、Chop Suey:杂碎

“Chop Suey”一词直接借用自英文“chop suey”,中文为“杂碎”。“杂碎”作为一道菜的起源尚存争议,一些人认为“杂碎”是一个在美国的华人厨子发明的,另外一种说法认为“杂碎”起源于淘金热时期(Goldgräberzeit)的一家加州中国餐馆。


“杂碎”因1896年清末名臣李鸿章游历美国而名声大噪,至今是北美地区一道受人喜欢的中国名菜。


3、Dim-Sum:点心

“Dim-Sum”(也写作“Dimsum”)一词来自粤语“点心”,其发音也与粤语发音(读作“dim sam”)十分相近。“Dim-Sum”一般特指广式点心(Dimsum-Gerichte nach kantonesischer Art),代表名品有鲜虾荷叶饭、马蹄糕、皮蛋酥、冰肉千层酥、叉烧包、酥皮莲蓉包等。


4、Feng Shui:风水

“Feng Shui”也写作“Fengshui”或“Feng-Shui”,来自中文词语“风水”。在杜登词典中,“Feng-Shui”的释义为“chinesische Lehre der harmonischen Lebens- und Wohnraumgestaltung”(关于和谐的生活与住房设计的中国学说)。


5、Kaolin:高岭土

“Kaolin”一词较为生僻,意为“高岭土,瓷土”,来自中文词语“高岭”。高岭土是一种以高岭石族粘土矿物为主的粘土和粘土岩,由于呈白色且岩质细腻,又被称作“白云土”,因江西省景德镇高岭村得名。


6、Kumquat:金橘

“Kumquat”来自英语词“kumquat”(金橘,金柑),而该词最初来源于粤语“金橘”(读作“kam kwat”)。在德语中,金橘也被当做"Zwergorangen"或"Zwergpomeranzen"。


7、Kung Fu:功夫

“Kung Fu”一词在杜登中也被写作“Kung-Fu”。“Kung Fu”为英文“kung fu”的借用词,该词来自中文词语“功夫”。据《辞海》“功夫”词条,在中文中,“功夫”有三重含义:


1. 与“工夫”释义相同,指做事所费的精力和时间;

2. 武术的别称;

3. 亦作“工夫”。指造诣、本领。


在德语中,“Kung Fu”只具有第二层含义,代指中国各种武术风格(verschiedene chinesische Kampfkunststile),比如“少林工夫”(Shaolin Kung Fu)或者“咏春工夫”(Wing Chun Kung Fu)等。


8、Mah-Jongg:麻将

德语中的“麻将”也有很多种写法,如“Mah-Jongg”、“Ma-Jongg”、“Mah-Jongg”以及“Ma-Jongg”等等。其中,杜登最推荐的写法是“Mah-Jongg”。


“Mah-Jongg”一词为英文“mah-jong(g)”的借用词,最初来源为上海方言中对麻将的称呼(读音大致为“ma-tsiang”)。


9、Tao:道

单词“Tao”也常被写作“Dao”,来源于汉语词“道”。与“道家”相关的一些德语单词还有“Laozi/Laotse/Lao-Tse”(老子)、“Taoismus/ Daoismus”(道家)、“Daodejing”(道德经)等。


10、Tee:茶

杜登词典对“Tee”的词源(Herkunft)解释为“Herkunft ungeklärt”(词源不明),但不少语言学家与茶文化研究者认为,单词“Tee”的源头为厦门话(厦门闽南语)中的“茶”(tē)。

在由“茶”到“Tee”的过程中,荷兰语可能起到了重要的桥梁作用:格林兄弟编纂的《德语词典》(das Deutsche Wörterbuch)记载,“Tee”一词于17世纪由荷兰语单词“thee”衍生而来。厦门、泉州等港口城市曾是荷兰商人的重要贸易站。一些荷兰人可能在福建或台湾的贸易站点直接学会了“茶”这个词,也可能通过爪哇西部万丹省的马来商人间接掌握了“茶”的发音。随后,“茶”便从荷兰语传到其他西欧语言,包括法语中的“thé”、西班牙语“té”以及德语词“Tee”。

除了以上提到这些词,德语中的“中文外来词”还有“Tofu”(豆腐)、“Tai-Chi”(太极)、“Yin”(阴)、“Yang”(阳)、“Taifun”(台风)、“Lit­schi”(荔枝)等。这些单词无不是中国美食、特产、哲学思想等在语言层面的小小折射与反映。

上一篇:杭州德语机构:42张图,告诉你德国世界遗产有多美